,,When you sell a man a book, you don't sell him 12 ounces of paper and ink and glue - you sell him a whole new life."
Christopher Morley

 
Viešoji įstaiga ,,Euroknyga", A. Mickevičiaus g. 15, Šiauliai LT-76341, įstaigos kodas 145832974, PVM kodas LT4583297416, Skype viktorasstrups  tel./faks.  +370 41 437819,  el. paštas info@euroknyga.lt , knygų užsakymai ir atsiskaitymai books@euroknyga.lt , buhalterija leidykla@euroknyga.lt
Pasirinkite kalbą: 
2012-05-19

Nepaisant visų plačiai naudojamų šiuolaikinių lingvistinių technologijų,

visada yra ir bus vertinamas menas gerai versti.


Kokybiško vertimo lygiai: vertimas, vertimo tikrinimas, pritaikymas ir redagavimas, parengimas spaudai. 
 
 

Teksto vertimas

Perteikiama visa teksto semantinė prasmė ta kalba, į kurią verčiama. Aukštesnio lingvistinio lygio reikalavimai (tam tikros adaptuotos terminologijos ir frazeologijos naudojimas, stiliaus užtikrinimas) turi būti nurodyti iš anksto, siekiant priskirti užsakymą adekvačiam „redagavimo“ arba „parengimo spaudai“ lygiui.

Vertimo tikrinimas

Tikrinama teksto skyryba ir rašyba. Vertimą tikrina tas pats ar kitas vertėjas.

Išversto teksto pritaikymas ir redagavimas

Užtikrinamas socialinis ir stilistinis išversto teksto adekvatumas; vertėjas vartoja specifinę terminologiją ir frazeologiją, kurią derina su klientu. Tekstas tvarkomas atsižvelgiant į kliento pateiktą terminologiją, nuorodas ir pastabas.  Prieš atiduodant klientui, produktas galutinai su juo suderinamas ir, jei reikia, pataisomas atsižvelgiant į jo pageidavimus. Adaptavimas neįmanomas be užsakovo ir paslaugos teikėjo bendradarbiavimo.

Vertimo parengimas spaudai

Vertimas, kaip vieningas kūrinys, redaguojamas specialisto, kuriam išversta kalba yra gimtoji. Taip atliekamas baigiamąsis patikrinimas, užtikrinama nepriekaištinga tekstų kokybė. Vertimo pritaikymas spaudai, yra didžiulė atsakomybė, todėl tokio pobūdžio užsakymams mes skiriame išskirtinį dėmesį ir nemažai laiko. Reikiamą kokybę galime pasiekti tik keletą kartų patikrinę išverstus tekstus ir bendradarbiaudami su klientu: išversti ir redaguoti tekstai atiduodami klientui; klientas, jei reikia, pareiškia savo pastabas. Atsižvelgdami į kliento pastabas parengiame galutinį teksto variantą, kurio pagrindu klientas ruošia maketą. Jei klientas publikuoja tekstą negavęs mūsų patvirtinimo „parengta spaudai“, neprisiimame atsakomybės dėl galimų klaidų.

Už kiekvieną kokybės lygį – atitinkama kaina

Vertimo kokybė didžiąja dalimi priklauso nuo tikrinimo. Paprastai norint išspausdinti nepriekaištingos kokybės tekstą, jį parengti pavyksta ne iš pirmo karto. Ypač, jei tekstus reikia spausdinti įvairiomis kalbomis. Natūralu, kad kiekvienas kokybės lygis turi atitinkamą kainą ir kokybiško vertimo negalima atlikti trumpinant vertimui skirtą laiką.

 
 

 

Partneriai:

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© VsI ,,Euroknyga", 2009. Visos teises saugomos

Sprendimas: aurtom.lt